外国人作家作品の読み難さ
▼ページ最下部
001 2016/03/05(土) 14:07:48 ID:R87QTzFm3A
翻訳者の能力次第なんだろうけどさ。
返信する
002 2016/03/05(土) 15:38:37 ID:nW5usp5G3Y
人の名前がカタカナで長々と出てくるのでややこしい
どうしたものだろうね
主な登場人物とか以外でね
返信する
003 2016/03/05(土) 15:51:48 ID:1byHEH.h2E
昭和二十年代から三十年代に翻訳が出て、そのままになってるハードボイルド小説なんか今の感覚で読むと陳腐な表現が多いね。
あと、ファーストネームとラストネームを併用するから、自分の場合よく登場人物を見失ってしまう。
返信する
004 2016/03/05(土) 16:47:12 ID:PbU36tIeDI
そうそう、まず名前と役割覚えるのが大変
最初に登場してから次の出番まで長かったりすると誰?ってなる
返信する
005 2016/03/05(土) 17:43:04 ID:1byHEH.h2E
これは自分の読解力に原因があるかも知れないが「ティファニーで朝食を」なんか、三十年以上前に手にして、なんだかのらりくらりと前に進めず、結局、村上春樹訳でやっと読了できた。
返信する
▲ページ最上部
ログサイズ:8 KB
有効レス数:28
削除レス数:1
不適切な書き込みやモラルに反する投稿を見つけた時は、書き込み右の マークをクリックしてサイト運営者までご連絡をお願いします。確認しだい削除いたします。
本掲示板に戻る 全部
次100 最新50
スレッドタイトル:外国人作家作品の読み難さ
レス投稿