スレッド番号 : 1457154469
スレッドタイトル : 外国人作家作品の読み難さ

以下からあなたが書き込んだレス番号を選んでください。

page:1
1
レス番号名前投稿日内容画像
001名無しさん 2016/03/05(土) 14:07:48 翻訳者の能力次第なんだろうけどさ。画像
002名無しさん 2016/03/05(土) 15:38:37 人の名前がカタカナで長々と出てくるのでや画像なし
003名無しさん 2016/03/05(土) 15:51:48 昭和二十年代から三十年代に翻訳が出て、そ画像なし
004名無しさん 2016/03/05(土) 16:47:12 そうそう、まず名前と役割覚えるのが大変 画像なし
005名無しさん 2016/03/05(土) 17:43:04 これは自分の読解力に原因があるかも知れな画像なし
006名無しさん 2016/03/05(土) 20:17:16 その国では当たり前なのかもしれないけど、画像なし
007名無しさん 2016/03/06(日) 00:40:44 カラマーゾフの兄弟を読んだときは愛称でか画像なし
008名無しさん 2016/03/06(日) 23:58:13 指輪物語の「馳夫」に萎えた画像なし
009名無しさん 2016/03/07(月) 21:36:59 レイモンド・チャンドラーは読みやすいで。画像なし
010某コテハンさん 2016/03/10(木) 00:17:17 村岡版フランダースの犬は、ちゃんと忠実に画像なし
011名無しさん 2016/03/11(金) 20:37:44 >>8 解る!w 随所に画像なし
012名無しさん 2016/03/12(土) 17:20:32 ディックといえば、「ヴァリス」の新訳が超画像なし
013名無しさん 2016/03/14(月) 11:33:26 向こうの詩の韻とか踏んでるのを日本語訳さ画像なし
014名無しさん 2016/03/18(金) 22:16:27 >>6 名前は最初慣れない画像なし
015名無しさん 2016/03/19(土) 14:26:13 俺も名前がすんなり覚えられない。しょっち画像なし
016名無しさん 2016/03/19(土) 15:13:05 講談社文庫はしおりに主な登場人物があるか画像なし
017名無しさん 2016/03/20(日) 11:26:36 >>3 主人公が家でファー画像なし
018名無しさん 2016/03/20(日) 14:42:29 ヴェルヌの『アドリア海の復讐』に出てくる画像なし
019名無しさん 2016/03/22(火) 17:38:31 「親愛なる妻と娘に捧ぐ」みたいなのはどう画像なし
020名無しさん 2016/03/28(月) 21:03:22 登場人物をメモるの、これ常識。画像なし
021某コテハンさん 2016/04/24(日) 12:10:34 ディック・フランシスはすごい読みやすかっ画像なし
022名無しさん 2016/04/29(金) 15:37:16 何冊か読めば慣れるんだけどね 読み画像なし
023某コテハンさん 2016/08/10(水) 07:44:06 >>22 わかる 段落ま画像なし
024名無しさん 2016/08/10(水) 21:54:45 ジェフリーと、ジョージと、ジョンと、ジョ画像なし
025名無しさん 2016/08/15(月) 14:52:22 『脳のなかの幽霊』は、かなり読みづらい。画像
026名無しさん 2017/11/12(日) 16:07:31 翻訳者頑張れって感じ画像なし
027名無しさん 2017/11/13(月) 18:36:44 ルビの振ってない漢字の人名よりは読みやす画像
028名無しさん 2017/11/19(日) 00:45:17 というか電気羊なんて読み難くないだろ。 画像なし
029SFの思想 2018/03/23(金) 11:10:36 削除画像なし
1